Shupulong已经救治过至少1000名被蛇咬伤的人。他说“就是看到了人们被蛇咬伤的伤口才使我从事这个职业的。”在1963年,也就是在他服玩兵役后。按照主谓统一理论,应该是2是正确的翻译,不过同时意思上又不太符合常理。所以可能有两种原因:1。英文句子本身就有语法错误。一朝被蛇咬,十年怕井绳:Oncebitten,twiceshy熟能生巧。
2双鸟在林不如一鸟在手多得不如现得。一个妇女走进一家宠物店,看见了一只非常可爱的小狗。她向店员问道:“你的小狗咬人吗?”“我的小狗不咬人”店员回答到。妇女就去逗那只小狗。就是常用的谚语和俗语一类吧,看看下面几个如何?1。Neverputofftilltomorrowwhatcanbedonetoday。
Ifapersonisbittenbyasnake,doyouknowhowtofirstaid?2。Wewerewalkingonthestreetwhenwesawamenbeingbittenbyadog。atmaygrowasfierceasalion。人急悬梁,狗急跳墙。Abirdinthehandisworthtwointhebush。